As someone who speaks several languages, I’ve always been fascinated by folk wisdom. Every language has its own unique way of packaging universal truths into memorable little phrases. But I have to say, Ukrainian sayings often possess a special kind of sharpness — a blend of dark humor and piercing sarcasm that cuts straight to the point. It’s a quality I’ve yet to find paralleled in English, Russian, or Hebrew.
There is one proverb, in particular, that I find myself using almost daily. It has become a personal mantra for letting things go. It goes like this:
“Мертвi бджоли не гудуть.” (Pronounced: Mert-vi bd-zho-ly ne hoo-doot’)
Literally, it means, “Dead bees don’t buzz.”
The meaning is as simple as it is profound: what’s done is done. It’s a stark, powerful reminder that it is pointless to worry about something that is already over. A missed deadline, a past mistake, a closed door — once it’s finished, it’s finished. The bees have stopped buzzing. The phrase is also perfectly suited for more literal situations, like when a piece of equipment has irrevocably broken down.
But what makes this proverb so special? To understand its genius, let’s compare it to its counterparts in other languages.
English and Hebrew offer several excellent sayings that capture the spirit of finality and the uselessness of worrying about the past, but they lack the Ukrainian … >>> Read the rest




